(いつも)お世話になります/なってます。
お世話になる、人no手助けを得ることを恐縮して、謝意を込めて言う表現である「お世話になります」というフレーズ。仕事no取引先や子どもno担任no先生、ビジネス上noメールなど様々な場面で日本人が日常的に使うこnoフレーズを1つno英語で表現することはできません。相手とno関係性や「お世話」そnoもnono内容、それぞれno状況にあわせて言い方を少し変えなければなりません。しかし上no例と同じようにこno表現も英語に訳できないもnoなnoで、自分が伝えたい気持ちは何なnoか?を問い詰めて英語で表現できるようにするといいです。
3.(一直)受到您的关照/承蒙您的关照。
承蒙您的关照,在受到别人的帮助感到不好意思,表示谢意时使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,商务邮件等各种场合上经常使用的这个词,但用英文就无法表达这个意思。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是因为跟上面的例句一样,这个表达方式无法用英文翻译,先盘问自己究竟想表达什么样的心情?再来翻译成英文比较好。
_这句常用日语怎么翻译都不对_柯桥日语培训
绍兴外语培训相关信息
8小时前
11小时前
1天前
1天前
2天前
2天前
3天前
3天前
3天前
11月17日