柯桥小语种培训 西班牙语学习 专职西语笔译
Pagadera a Primer Requerimiento
这个词就是典型的每个字都认识,但是合起来就不知道怎么翻了。比如下面的例子:Condiciones y Naturaleza de la Garantía pagadera a primer requerimiento,有人把它翻成:要求的支付担保条件与性质。
Helena说:这是不对的,其实pagadera a la vista / a primer requerimiento / a la orden在工程领域,它是 “见索即付” “见票即付”的意思,一般是在合同里约定一旦承包商违约了,业主有权没收保函。那怎么没收呢,就是业主拿着这个保函到承包商之前开具的银行亮出来,银行就该支付保函对应票额给业主。
写到这里,我想延伸地说“没收”这个词,来看一下下面这句话:
En caso de que ninguna de esas dos alternativas resulte viable, se podrá ejecutar la garantía de cumplimiento.
是不是反应就是翻成:若那两种方案均不可行,则将执行履约保函。
其实ejecutar在这里并不是平常用的“执行,贯彻”,它是中文的“没收”的意思。
所以正确应当翻译成:若那两种方案均不可行,则将没收履约保函。
绍兴外语培训相关信息
23小时前
1天前
2天前
2天前
2天前
3天前
3天前
3天前
5月16日
5月15日