绍兴列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 看巴黎奥运 学英语里的法语柯桥学外语到哪里 法语培训推荐
绍兴
[切换城市]

看巴黎奥运 学英语里的法语柯桥学外语到哪里 法语培训推荐

更新时间:2024-08-14 16:40:07 浏览次数:60次
区域: 绍兴 > 柯桥
类别:法语培训
地址:蓝天市心广场2栋1单元501

图片
看巴黎奥运,学英语里的法语

图片

2024年巴黎奥运会落下帷幕,中国体育代表团(Team China)战绩辉煌,在全球竞技体育的大舞台上尽显华夏儿女的风姿,收获40金27银24铜,数与美国持平,创中国境外奥运佳。虽然存在些许的遗憾,但也成了我们备战下届洛杉矶奥运会的动力。

我在上海杉达学院任教,给英专生开授一门“英语构词法”的选修课,总会介绍英语里的外来语(又称外来词、借词,英语可说 loanword 或 borrowing),法语元素是重点介绍的对象之一。我在电视机前观战巴黎奥运,心得感悟屡屡化身为语言词汇,脑中陆续浮现了几个借自法语的英语单词,借此机会与诸君分享。

开始前容我强调一下,以下的单词是英语单词,是有着鲜明法语血统的英语单词。外来语的英语发音经常没有标准答案,音标反映的是美式英语的读法,不是法语的发音。

图片

基本的招呼语“你好”是 bonjour(英语读如 [bɔŋˈʒʊr]),其中的 bon 是good(好),jour 是day(日),bonjour 相当于英语的 good day(日安),是白天见面时的招呼语。

开幕式歌颂了多元和包容,有个“差异万岁”的短语 vive la différence(英语读如 [ˌviːv lɑː ˌdɪfəˈrɑns]),或可用来总结这样的精神:vive 是 long live(万岁),la 是阴性定冠词,différence 就是英语的 difference(不同;差异)。万事万物都有差异,这本是人生常态。

女子的重剑(épée,英语读如 [ˈepeɪ])决赛,中国香港的江旻憓反败为胜,夺得,这个 épée 就源自法语。另外,英语里有个感叹词 touché(英语读如 [tuːˈʃeɪ]),意思是“说得好”“一针见血”,用来承认对方的论点言之有理,一语中的,这个 touché 就是源自重剑比赛的术语。以前重剑选手如果被对手的剑碰到,要喊一声 touché(被碰到了,相当于英语的 touched),告知裁判“我被碰到了,对手得分”。现在重剑选手的服装都有电子感应,不再喊了。

图片

英语借用了法语的 c'est la vie(英语读如 [ˌse la ˈviː]),意思是“人生就是如此”,用来表达我们对人生的喟叹和无奈。c'est 是 that's(那是),la 是阴性定冠词,vie 是 life(人生)。人生少有一帆风顺,世事无法尽如人意。因种种原因,中国队在本届奥运会错失了几面,运动员懊悔,国人惋惜,这个 c'est la vie 贴切地描述了看待逆境的哲思。

奥运汇集了当今全球顶尖的运动员,crème de la crème(英语读如 [ˌkrem də lɑː ˈkrem])就是这样的“佼佼者”“精华”:crème 是 cream(奶油),de 是 of(的),la 是阴性定冠词,crème de la crème 就是 cream of the cream(奶油中的奶油)。奶油是牛奶的精华,奶油中的奶油,就是精华中的精华。

“莎头组合”孙颖莎、王楚钦夺得乒乓球混双冠军,赢得精彩。莎头,让我想到了语音近似的 château(或拼为 chateau,英语读如 [ʃæˈtoʊ]),意思是法国的城堡或豪宅。ch 读 [ʃ] 是法语的特色,英语延用。château 和 castle(城堡)相关,祖先都是拉丁语。

乒乓球好手王楚钦的球拍被奥运踩坏,熟悉的器具遭了无妄之灾,心情大受影响,备用球拍也不见得顺手,事情已经发生了,这是个改变不了、无法逆转的“既成事实”,fait accompli(英语读如 [ˌfeɪt əˈkɑːmpliː]),本义是 accomplished fact(已经完成了的事实):fait 是 fact(事实),accompli 是 accomplished(已经完成了的)。

图片

对许多运动员而言,参加奥运是他们毕生的梦想;为奥运而奋斗,就是他们“存在的理由”,就是他们“生存的意义”。法语的 raison d'être(英语读如 [ˌreɪzɔːn ˈdetrə])英语予以借用,表达的就是这个概念:raison 是 reason(理由),d'être 是 to be(存在的),所以 raison d'être 就是 reason to be 或 reason for being(存在的理由)。

在网球女单比赛中,郑钦文先力克世界的波兰选手进入决赛,接着又在决赛中打败克罗地亚球员勇夺,让人热血沸腾。郑钦文年纪轻轻,却沉稳内敛,有大将之风,散发出难以名状的迷人特质。这是一种“莫名的吸引力”,英语可说 je ne sais quoi(英语读如 [ʒə nə seɪ ˈkwɑː]):je 是 I(我),ne 是not(不),sais 是 know(知道),quoi 是 what(什么)。

英语向法语借了 joie de vivre(英语读如 [ˌʒwɑː də ˈviːvrə]),这个短语不好翻译,描述的是积极正面的人生态度,或可理解为“对生活的热爱”“生活之乐”“活着的喜悦”“尽情恣意的享受生命”:joie 是 joy(喜悦;乐趣),de 是 to 或 of(的),vivre 是 live(活着;过生活)。所以,joie de vivre 就是 joy of living(生活的乐趣)。

图片

比赛竞争激烈,却也散发出不少“松弛感”,射击斩获银牌的土耳其大叔就是个明证。借自法语的英语单词 nonchalant(英语读如 [ˌnɑːnʃəˈlɑːnt])或可描述这种态度和感觉。nonchalant 的本义是“不热的”:non 是“不”,chalant 是“热的”,内心不热,就是不在意、不看重,觉得无所谓。松弛感,英语或可依此说 nonchalant attitude。英语里有个本土的近义词 laid-back 殊途同归,本意是“往后躺的”,言下之意就是“没有正襟危坐的”,laid-back attitude 和 nonchalant attitude 有异曲同工之妙。

物换星移,时空流转,人事更迭,然而在奥运场上,在自己的人生里,我们偶尔会经历“似曾相识”的“既视感”,这就是 déjà vu(英语读如 [ˌdeɪʒɑː ˈvuː]):déjà 是 already(已经),vu 是 seen(见过),和 view 有关。我们看巴黎奥运,过自己的小日子,如果突然觉得某个场景、某个现象、某个人物以前好像遇到过,那么这就是 déjà vu,是被广泛证实的一种常见的现象。
绍兴外语培训相关信息
绍兴市柯桥区泓畅教育咨询有限公司
注册时间:2019年03月24日
UID:580611
---------- 认证信息 ----------
手机已认证 企业已认证
查看用户主页