无形的味要怎么翻译柯桥成人英语培训
“年味”指过年时的节日气氛,常见的表达有:festive atmosphere during the Chinese New Year(中国新年期间的节日气氛)、festive vibes(节日气氛)、New Year ambience(新年气氛)、festive spirit(节日气氛)等。
“京味儿”的英文,我们可以用 Beijing style;“老上海的味道”可以说old Shanghai style。这里不是指京沪两地的食物特色,而是两种文化风格或派头。
“女人味”指女人的魅力,我们可以用 feminine charm 或者femininity(女性气质)。说某人很有“女人味”,可以用 full of femininity 或 oozing with femininity。那么充满“男人味”,就可以说 full of masculinity 或 oozing with masculinity。“少女味”十足,可以如法炮制:full of girlishness 或 oozing with girly vibes。
“商业味”,可以用 commercial character(商业特点)或者commercialization(商业化)表示中性的“商业味”;用 tainted with commercialization(受到商业化污染的)来表示贬义的“商业味”,即“沾染上了商业味的”。在美国当代英语语料库里,我们看到了这样的例句:The film drew a lot of criticism for its satire on the commercialization of Christmas.(这部电影因讽刺圣诞节商业味浓而受到了批评。)
绍兴外语培训相关信息
11小时前
16小时前
18小时前
1天前
2天前
2天前
3天前
3天前
1月13日
1月13日